首頁(yè)> | 政務(wù)公開> | 政府公報(bào)> | 網(wǎng)上公報(bào)室 |
省政府辦公廳關(guān)于開展政府重要規(guī)范性文件
英文正式譯本翻譯審定工作的通知
蘇政辦發(fā)〔2008〕126號(hào) 2008年12月11日
各市、縣人民政府,省各委、辦、廳、局,省各直屬單位:
近年來,我省按照國(guó)務(wù)院部署要求,在省一級(jí)組織對(duì)地方性法規(guī)規(guī)章進(jìn)行英文翻譯和審定,取得了良好成效。為推動(dòng)市縣重要規(guī)范性文件的英文翻譯和審定工作,進(jìn)一步提高政務(wù)公開水平,現(xiàn)將有關(guān)事項(xiàng)通知如下:
一、主要工作范圍
具有立法權(quán)的四個(gè)省轄市(南京、無錫、徐州、蘇州)制定的政府規(guī)章,應(yīng)當(dāng)翻譯成英文正式譯本;其他省轄市政府和開放程度較高、外向型經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)縣(市)政府制定的重要規(guī)范性文件,原則上也應(yīng)當(dāng)有英文正式譯本。
對(duì)地方其他國(guó)家機(jī)關(guān)制定的重要規(guī)范性文件是否統(tǒng)一進(jìn)行翻譯,各地可視情協(xié)商確定。
二、譯本質(zhì)量要求
規(guī)范性文件英文譯本的翻譯審定是一項(xiàng)十分嚴(yán)肅的工作,各地要組織精通法律和英文的專門人才積極參與,切實(shí)保證翻譯質(zhì)量。譯文的語言風(fēng)格要與中文的法律文本保持一致,充分體現(xiàn)法律用語的莊重和嚴(yán)謹(jǐn);字、詞、句的選用應(yīng)準(zhǔn)確、精煉,符合立法原意,完整體現(xiàn)其蘊(yùn)涵的法律內(nèi)容。專業(yè)術(shù)語和中國(guó)特色用語在有官方譯法的情況下,應(yīng)與官方譯法保持一致。譯本應(yīng)行文流暢、語言通順、格式體例規(guī)范統(tǒng)一。英文譯本與中文文本有歧義的,以中文文本為準(zhǔn)。
三、工作保障措施
準(zhǔn)確及時(shí)地將重要規(guī)范性文件翻譯成英文,對(duì)宣傳我省法制建設(shè)成就、方便國(guó)內(nèi)外更加全面系統(tǒng)地了解我省的法規(guī)規(guī)章和制度、改善投資環(huán)境,具有重要意義。各地要精心組織,落實(shí)措施,切實(shí)做好這項(xiàng)工作。英文譯本的翻譯審定,由各地政府辦公室(廳)負(fù)責(zé)協(xié)調(diào),法制辦公室(局)具體實(shí)施。省政府法制辦公室要加強(qiáng)工作指導(dǎo),對(duì)英文譯本組織審查。英文正式譯本定稿后應(yīng)在當(dāng)?shù)孛襟w公布或結(jié)集成冊(cè)發(fā)放,并報(bào)省政府法制辦公室備案。翻譯和審定工作所需經(jīng)費(fèi),列入部門預(yù)算,由本級(jí)財(cái)政保障。