女优色导航在线,日韩在线免费视频,小童鸭av在线导航,无码国产精品色午夜麻豆

省政府辦公廳關于開展政府重要規范性文件英文正式譯本翻譯審定工作的通知
發布日期:2009-01-23 14:21 字體:[ ]

                         省政府辦公廳關于開展政府重要規范性文件

                  英文正式譯本翻譯審定工作的通知

                 蘇政辦發〔2008〕126號  2008年12月11日

 

各市、縣人民政府,省各委、辦、廳、局,省各直屬單位:

 

近年來,我省按照國務院部署要求,在省一級組織對地方性法規規章進行英文翻譯和審定,取得了良好成效。為推動市縣重要規范性文件的英文翻譯和審定工作,進一步提高政務公開水平,現將有關事項通知如下:

 

一、主要工作范圍

 

  具有立法權的四個省轄市(南京、無錫、徐州、蘇州)制定的政府規章,應當翻譯成英文正式譯本;其他省轄市政府和開放程度較高、外向型經濟較發達縣(市)政府制定的重要規范性文件,原則上也應當有英文正式譯本。

對地方其他國家機關制定的重要規范性文件是否統一進行翻譯,各地可視情協商確定。

 

二、譯本質量要求

 

  規范性文件英文譯本的翻譯審定是一項十分嚴肅的工作,各地要組織精通法律和英文的專門人才積極參與,切實保證翻譯質量。譯文的語言風格要與中文的法律文本保持一致,充分體現法律用語的莊重和嚴謹;字、詞、句的選用應準確、精煉,符合立法原意,完整體現其蘊涵的法律內容。專業術語和中國特色用語在有官方譯法的情況下,應與官方譯法保持一致。譯本應行文流暢、語言通順、格式體例規范統一。英文譯本與中文文本有歧義的,以中文文本為準。

 

三、工作保障措施

 

  準確及時地將重要規范性文件翻譯成英文,對宣傳我省法制建設成就、方便國內外更加全面系統地了解我省的法規規章和制度、改善投資環境,具有重要意義。各地要精心組織,落實措施,切實做好這項工作。英文譯本的翻譯審定,由各地政府辦公室(廳)負責協調,法制辦公室(局)具體實施。省政府法制辦公室要加強工作指導,對英文譯本組織審查。英文正式譯本定稿后應在當地媒體公布或結集成冊發放,并報省政府法制辦公室備案。翻譯和審定工作所需經費,列入部門預算,由本級財政保障。

掃一掃在手機打開當前頁
Produced By 大漢網絡 大漢版通發布系統